当前位置: 首页 > 当代小说 > 传统主流

贾平凹《废都》完成英文翻译 有望今年内出版

发布时间:2013-07-27 所属栏目:传统主流 来源于:辽沈晚报 点击数:449次
 西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授透露,他与英国学者罗宾博士历时三年,悄然完成了40万字的《废都》的英文翻译,争取今年内出版。贾平凹只提 了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”。《废 都》译为The Abandoned Capital,主人公庄之蝶则翻成Butterfly。贾平凹三部曲《浮躁》、《废都》、《秦腔》因为其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》 被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但由于其中家乡话太多,难以翻译而最终放弃。

  据胡宗锋介绍,数日前,英国译者罗宾博士已带稿回英国继续打磨,下月归陕。“罗宾的老师是英国一位很有名的评论家,他想请他看看,再仔细打磨。”目前,他们也正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。

  胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是因为那时自知“身单力薄”,肯定翻译不了。后来遇到罗宾,他又重新燃起了翻译《废都》的兴趣。罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学。“词汇量之大,令人惊讶。”

  在翻译的过程中需要加上大量的注释,“书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常熟悉的人名、地名、事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、 埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个‘检测器’,哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。”

  语言也是一大问题,方言如何传神地翻译也是一大难点,“光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是‘废都’?起先我们想译成类似艾略特的荒原 那种荒城,最终用了在中文里‘被抛弃的都市’的译法,即The Abandoned Capital。”再比如说主人公庄之蝶,就采用音译加意译,“庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释。”

  还有一些陕西方言,比如“一老头拿手指在安全岛上写,写出来却是一个极文雅的上古词:避,就慢慢地笑了”。这个“避”字是陕西方言,源自古语,所以在英文里用了一个古字Shun。“罗宾就是研究中古文学的,我对陕西方言又熟,所以翻译起来没觉得有多大困难。”

  在翻译过程中,贾平凹对他们给予很大的支持,“我至少带罗宾去过他的书房五六次,深入探讨。他对我们的工作还是认可的,曾经送给罗宾一张他题字 的四灵之一玄武瓦当拓片。自始至终,贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。”胡宗锋推测,这也可能是贾平凹现在只有唯一一部英译长篇小说的原 因,“葛浩文改东西是很厉害的,贾平凹一直认为,一个作家大段描写,肯定是有他的用意。”葛浩文自己也曾表示,中国作者喜欢先描述故事背景,对中国人来说 故乡太重要了,但西方人觉得“啰唆”,他们喜欢头一句话就让读者震惊。据悉,《废都》已经有法文、日文、俄文等译本,法文版《废都》还获得1997年法国 费米娜文学奖。

(编辑:moyuzhai)
推荐内容
精品推荐
最新内容